Translation Equivalence in the Song ‘Satu Bulan’ by Bernadya with the Arabic Version

Authors

  • Muhamad Saiful Mukminin Universitas Gadjah Mada, Indonesia
  • Aninda Ayu Sitorismi Universitas Gadjah Mada, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.15575/lughaat.v1i2.1234

Keywords:

translation equivalence, song lyrics, Satu Bulan, Syahr Ba’d

Abstract

This study examines the translation equivalence in the song Satu Bulan by Bernadya and its Arabic version Syahr Ba'd. Using a qualitative descriptive approach, this research aims to explore how meaning, structure, and cultural nuances are preserved or altered during translation. The data consists of the Indonesian lyrics of Satu Bulan and its Arabic translation. Data collection is conducted through a documentation of the two texts, focusing on key phrases, idiomatic expressions, and cultural elements. The analysis employs interactive model, encompassing data reduction, data display, and conclusion drawing. Findings reveal that most translations achieve equivalence, particularly at word, above the word, grammatical, and pragmatic levels. The translator effectively maintains word meanings and adapts sentence structures and grammatical categories to suit the target language. However, some non-equivalent translations were identified, involving shifts in meaning or loss of nuance. These imbalances are primarily influenced by cultural differences, idiomatic expressions, and structural variations between Indonesian and Arabic. Overall, the translation successfully balances linguistic accuracy and cultural adaptation, with minor deviations that reflect the complexities of cross-language equivalence.

References

Amini, M., Ooi, F. F. X., Choo, S. A. X.-E., Saffari, N., Lee, K.-F., & Ravindran, L. (2024). Strategies and challenges in English to Chinese translation of selected song lyrics. Jurnal Arbitrer, 11(3), 244–262.

Andyrestu, A. (2024). Translation Equivalence in the Song “Mine” by Petra Sihombing with the Indonesian Version. Journal of Society Innovation and Development (JSID), 6(1), 1–12.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Chen, L., & Miao, Z. (2023). Research on English Translation of Shaanxi Folk Songs under the Perspective of Translation Aesthetics. Journal of Global Humanities and Social Sciences, 4(5), 236–241.

Harahap, P., Khairiyyah, R., & Nasution, S. (2024). Analisis Tantangan Bahasa dan Budaya dalam Penerjemahan Teks Arab di Media Sosial. Lisan An Nathiq: Jurnal Bahasa Dan Pendidikan Bahasa Arab, 6(2), 102–117.

Hasanah, N., Gumilar, D., & Amalia, F. (2024). Kesepadanan Penerjemahan Bahasa Prancis ke dalam Bahasa Indonesia pada Kategori Budaya (Studi Kasus Film Pourris Gâtés). Silampari Bisa: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Indonesia, Daerah, Dan Asing, 7(2), 165–175.

Izdihar, G. N., Aprilia, M. D., Kiswasari, R., & Dewi, S. P. (2024). Analisis Gaya Kebahasaan dalam Lirik Lagu Satu Bulan Karya Bernadya. Argopuro: Jurnal Multidisiplin Ilmu Bahasa, 5(2), 41–50.

Machali, R. (2009). Pedoman bagi Penerjemah. Kaifa.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. California: Sage Publication.

Mukminin, M. S. (2025). Transformasi Gramatikal pada Penerjemahan Lirik Lagu Satu Bulan ke dalam Bahasa Arab. Dualy: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 2(1), 29–37.

Mukminin, M. S., Anis, M. Y., & Ethelb, H. (2023). Circumstances Translation in Arabic-English Version of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah Novel: Systemic Functional Translation Approaches. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 113–128.

Paterson, D. (2018). The Poem: Lyric, Sign, Metre. Faber & Faber.

Praftina, A. T., Ramadhanti, A., Salsabiila, F. Y., & Kusumastuti, F. (2024). Kesepadanan Makna dalam Terjemahan Lirik Lagu Lead The Way Karya Jhené Aiko dan Kita Bisa Karya Adrian Warouw. SeBaSa: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 7(2), 254–264.

Puteri, C. A., Arimbi, I. A., & Raisa, A. N. (2024). Kajian Stilistika: Analisis Gaya Bahasa pada Lirik Lagu dalam Album “Sialnya, Hidup Harus Tetap Berjalan” Karya Bernadya. MEMACE: Jurnal Linguistik, Pendidikan Bahasa Indonesia, Dan Asing, 2(4), 1–13.

Putranti, A. (2021). Kesepadanan Makna dalam Terjemahan Lirik Lagu “Pura-Pura Lupa” ke dalam “Pretend To Forget. Sintesis, 15(2), 80–87.

Pym, A. (2023). Exploring Translation Theories. Routledge.

Rasyid, M. R. R. (2024). Dekonstruksi Citra Perempuan pada Lirik Satu Bulan dan Kata Mereka Ini Berlebihan Karya Bernadya. SeBaSa: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 7(2), 151–167.

Ubeda, J. M. B. (2019). Decision-making in Song Translation: An Approach to the Spanish Translation of David Bowie´ s Song ‘Space Oddity.’ TRANS: Revista de Traductología, 23, 149–167.

Downloads

Published

2025-09-12

How to Cite

Mukminin, M. S., & Sitorismi, A. A. (2025). Translation Equivalence in the Song ‘Satu Bulan’ by Bernadya with the Arabic Version. Lughaat: Journal of Arabic Linguistics, 1(2), 84–94. https://doi.org/10.15575/lughaat.v1i2.1234

Citation Check