أسلوبا الترجمة بالاقتباس والتنوع في الترجمة النصية لفيلم "أليفيا 2053"
DOI:
https://doi.org/10.15575/lughaat.v2i1.2276Keywords:
Adaptation Techniques, Variation Techniques, Subtitles, Alephia 2053Abstract
This study discusses the application of adaptation and variation techniques in the subtitles of Alephia 2053, an Arabic-language animated film with a dystopian theme that is rich in social and political criticism. The main focus of this study is how translators convey the meaning of the source language dialogue into Indonesian while considering cultural context, emotional expression, and the dramatic and communicative effectiveness of the message. This study applies a qualitative descriptive method, using Molina and Albir’s classification of translation techniques as an analytical framework to examine specific instances of subtitle translation in the film. Data was collected from the official subtitles of the film and analyzed to examine the forms and functions of the use of adaptation and variation techniques. The results of the study indicate that adaptation techniques are widely used to align meaning with the cultural context of Indonesia, particularly in idiomatic and emotionally charged expressions. In expressions with idiomatic and emotional content. Meanwhile, variation techniques appear in the form of changes in sentence structure, additional emotional intensity, and alignment of speaking style to feel natural in the target language. Both techniques have proven effective in reviving the narrative message of the film without sacrificing meaning accuracy. This study that success in audiovisual translation is largely determined by the translator's ability to understand linguistic and cultural nuances, as well as their sensitivity to the accompanying visual and audio dynamics.
References
Akmaliyah. (2016). Model Dan Teknik Penerjemahan Kalimat Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia. Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 13(1).
Anita, R., Marmanto, S., & Diah Kristina. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi Dan Variasi Pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman. 3(1). https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.19664
Arbain, & Santoso, Di. (2023). Pengenalan Subtitle dan Terjemahan Film Berbahasa Inggris Masyarakat Berdaya dan Inovasi .Mayadani, 4(1).
Firdaus, R. M., Rohanda, R., & Dayudin, D. (2025). A Linguistic Analysis Of Arabic Language Errors In The Thesis Abstracts Of Arabic Language and Literature Students At Uin Sunan Gunung Djati 2024. Gunung Djati Conference Series, 55. https://conferences.uinsgd.ac.id
Firdaus, R. M., Rohanda, R., & Muslikah, S. (2025). Blending Languages: Code-Switching and Code-Mixing in Academic Arabic Communication in Abu Dhabi. Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 11(2), 203-220. https://doi.org/10.15408/a.v11i2.42319
Khoiriyatunnisa, L., & Yuniar, I. R. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Pada Subtitle Film Animasi "Al-Farabi" Versi Arabic Cartoon. Berajah Journal, 2. https://doi.org/10.47353/bj.v2i4.167
Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah (Panduan Lengkap Bagi Anda Yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. PT Grasindo.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. 498 Meta, XLVII, 4. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (n.d.). A Textbook of Translation. Prentice HallLondon: Prentice Hall.
Pradopo, R. D. (2021). Beberapa teori sastra metode kritik dan penerapannya. UGM PRESS.
Sugiyono. (2024). Metode-Penelitian-Kuantitatif-Kualitatif-Dan-R-D. CV Saba Jaya.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2026 Romadhoni Habibullah, Dedi Supriadi, Rifqi Muhammad Firdaus, Wahab Wahab

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


