Perubahan Makna dan Strategi Transkreasi dalam Penerjemahan Iklan Dove “Real Beauty”: Tinjauan Teori Skopos dan Dynamic Equivalence
DOI:
https://doi.org/10.15575/jelli.v3i1.1901Keywords:
Skopos; Dynamic Equivalance; Translation; Transcreation.Abstract
This study aims to analyze the transcreation strategy and the shift in meaning in the translation of the Dove Real Beauty advertisement from English into Indonesian, using Skopos theory and Dynamic Equivalence as analytical approaches. In the context of advertising translation, literal translation often fails to effectively convey the intended message to the target audience due to cultural and social value differences. Therefore, transcreation serves as a crucial strategy that allows creative adaptation of the message without losing its core meaning.This research employs a descriptive qualitative approach with a comparative text analysis method. The primary data consist of two versions of Dove’s advertisement: the English version titled Let’s Break the Rules of Beauty and the Indonesian version titled Beragam Kecantikan, Satu Indonesia (“Diverse Beauty, One Indonesia”). The analysis focuses on both verbal and visual elements in the advertisements by examining shifts in narration, slogan, language style, and female visual representation. The findings show that transcreation is used to adapt the global advertising message to be culturally relevant for the Indonesian audience. Skopos theory helps explain how the communicative purpose of the advertisement is tailored to local values such as diversity and unity. Meanwhile, Dynamic Equivalence demonstrates that the emotional impact of the advertisement remains consistent despite changes in linguistic and visual forms. In conclusion, advertising translation requires a creative and adaptive approach to effectively bridge meaning across cultures.
References
Babić, V. (2023). Translator’s Role in Advertising: Transcreation as a Localization Strategy [PhD Thesis, University of Zagreb. Faculty of Humanities and Social Sciences. Department …]. https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/en/islandora/object/ffzg:7405
Barlian, E. (2018). Metodologi penelitian kualitatif & kuantitatif. https://osf.io/aucjd_v1/
Edy, A. N. A. (2022). Ekuivalensi dalam Penerjemahan Komik Tintin au Congo dan Tintin en Amérique= Equivalence in Translation the Comics Tintin au Congo and Tintin en Amérique [PhD Thesis, Universitas Hasanuddin]. https://repository.unhas.ac.id/id/eprint/24324/3/F051171303_skripsi_05-08-2022%20dp.pdf
Fadillah, D. N. (2018). The translation of you can make your dreams come true chapter 1-5 [PhD Thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung]. https://digilib.uinsgd.ac.id/13716/4/CHAPTER%20I.pdf
Hariyanto, S. (2017). Tren kajian terjemahan dan industri terjemahan. Jurnal Linguistik Terapan, 1–9.
Hayati, H. (2014). Dynamic Equivalence in Bahasa Indonesia–English Tranlational Text of Public Signs. Yogyakarta: UNY Press. https://core.ac.uk/download/pdf/33514756.pdf
Irindayanti, E. (2018). A COMPARISON OF INDONESIAN AND ENGLISH VERSIONS OF PESONA INDONESIA COMMERCIAL: A STUDY OF INTERNATIONALIZATION IN TRANSLATION [PhD Thesis, Universitas Airlangga]. https://repository.unair.ac.id/69166/
Kim, D. (2015). Dynamic Equivalence: Nida’s perspective and beyond. Skase Journal of Translation and Interpretation, 8(1), 60–75.
Ni Ketut, D. Y., Ayu, I. G., & P Jesika Sita Devi, N. (2023). STRATEGI PENERJEMAHAN ALEGORI DALAM TEKS SRIMAD BHAGAVATAM DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA. http://repo.isi-dps.ac.id/5087/
Noerjanah, S. L. A. (2017). TRANSLATION OF CHILDRENâ€TM S STORYBOOK FROM THE SKOPOS THEORY PERSPECTIVE. ELT Echo: The Journal of English Language Teaching in Foreign Language Context, 2(1), 84–100.
Nugroho, M. A. B. (2020). ANALISIS KOMPARATIF PENERJEMAHAN KATA SLANG DALAM DIALOG DI FILM DEADPOOL 2 BERDASARKAN GENDER PENERJEMAH. Fon: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 16(1), 1–9.
Rizal, S. S. (2017). Transkreasi puisi a Red Red Rose karya Robert Burns sebagai model penerjemahan kreatif karya sastra puisi dalam pengajaran kelas penerjemahan. Jurnal Linguistik Terapan, 39–49.
Rosari, D. W. (2018). Skopostheorie in Poetry Translation. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pengajarannya, 5(1). https://jurnalnasional.ump.ac.id/index.php/LEKSIKA/article/view/2148
Supriyadi, A. (2019). KUALITAS HASIL PENERJEMAHAN KELOMPOK MAHASISWA S2 UNM-MALANG (Studi Kasus Hasil Penerjemahan Buku Teks “Approaches to Discourse” oleh Deborah Schiffrin). https://osf.io/preprints/inarxiv/c8z9x/
Syahputra, F. P., Nasution, E. H., & Rudiansyah, R. (2022). Transcreation: A new approach in promoting through translation and creativity. Prosiding Seminar Nasional Linguistik Dan Sastra (SEMANTIKS), 4, 181–198. https://jurnal.uns.ac.id/prosidingsemantiks/article/view/65279
Yani, J., Hadi, S., Roziah, R., & Liswati, K. N. (2023). Diaknostik Pragmatik Tindak Tutur Akses Wacana Produk Iklan Bedak di Televisi. Briliant: Jurnal Riset Dan Konseptual, 8(4), 852–862.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Muhammad Fanza Maulana

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.




